第一章 佛性的意義及種類
第一節 佛性的釋名
一、涅槃經
涅槃經大量採用「佛性」一詞,較少使用「如來藏」譯語。
依據屈大成「大乘大般涅槃經研究」148頁統計,北本之「佛性」譯語出現次數有21次;「如來藏」有4次;「如來秘藏」有4次。
法顯本泥洹經出現「佛性」有4次,「如來之性」有16次,「如來藏」有6次。可見以佛性出現之次數為多。
何謂佛性?佛性的最一般理解是指眾生覺悟之因,眾生成佛的可能性。
由於涅槃經只有零碎的梵文斷簡存在,只得依漢譯本及藏譯本之對照協助來了解佛性一詞的梵文原語。
佛性是佛與性的結合。佛的梵文是Buddha,如來的梵文是Tathagata。
「性」有三種可能梵文:dhatu(界)、garbha(胎)、gotra(種族、家族)。
dhatu是「界」之義。「界」依瑜伽師地論釋界義:「因義,……本性義,……是界義」[ 大正30、610]
依「阿毗達摩俱舍論」:「法種族義,是界義」、「界聲表種族義」[ 大正29、5]
依「大昆婆沙論」說界有種族義、分齊義、種種因義。
可見界是因義、種種因義、本性義、種族義。但「界」發展至華嚴宗之「法界」之「界」,其義已演變為代表「本體」之義了。
日本學者水谷幸正以北本與法顯本比對發現,當藏語翻為梵文tathagata-garbha,法顯本多譯為「如來性」;北本多譯為「佛性」及「如來藏」。當藏語翻為梵文tathagata-dhatu時,法顯本及北本多同譯作「佛性」,因此推測涅槃經「佛性」一詞,乃梵文tathagata-garbha及tathagata-dhatu之翻譯。
但另一學者高崎直道經考察得出結論是:漢譯涅槃經以「佛性」譯為buddha-dhatu的次數較多。
二、大法鼓經
漢譯本,藏語Khama 即梵語dhatu。故Buddha-dhatu翻成佛性。
或tathagata-garbha翻成「如來性」。
三、央掘摩羅經
藏語Khama,相對應梵語Buddha-dhatu,即佛性。
藏語dhyins同Khams對應「佛性」