作者序(節錄)
為年輕人寫的莎士比亞戲劇
這些故事是為較年輕的讀者寫的,當作他們研究莎士比亞作品的一個初階。為了這個緣故,我們曾盡可能地採用原作的語言。在把原作編寫成為前後連貫的普通故事形式而加進去的詞句上,我們也曾仔細斟酌,竭力做到不至於損害原作語言的美。因此,我們曾盡量避免使用莎士比亞時代以後流行的語言。
我們曾經想把這些故事寫得叫年紀很小的孩子讀起來也容易懂。我們時時刻刻想著盡量朝這個方向去做,可是大部分故事的主題使得這個意圖很難實現。把男男女女的經歷用幼小的心靈所容易理解的語言寫出來,可真不是件容易做到的事。
年輕的讀者看完了,一定會認為這些故事足以豐富大家的想像,提高大家的品質,使他們拋棄一切自私的、唯利是圖的念頭;這些故事教給他們一切美好的、高貴的思想和行為,叫他們有禮貌、仁慈、慷慨、富同情心,這些也正是我們自己的願望。我們還希望年輕的讀者長大了讀莎士比亞原來的戲劇的時候,更會證明是這樣,因為他的作品裡充滿了教人美德的範例。
譯者前言(節錄)
偉大的文學遺產
把深奧的古典文學作品加以通俗化,讓本來沒有可能接近原著的廣大讀者,得以分享人類藝術寶庫中的珍品,打破古典文學為少數人所壟斷的局面,並在繼承文學遺產方面,為青少年們做一些啟蒙性的工作,這是多麼重要而有意義的事啊!確實也有些人寫過這類通俗讀物,然而能做到通俗而不庸俗,並且經得住時間考驗的,卻如鳳毛麟角。究其原因,這裡顯然存在著這樣一個矛盾:即能的不一定肯,肯的又不一定能。換句話說,對古典文學造詣高深,文筆好的作家未必這樣「甘為孺子牛」,步下「大雅之堂」來從事這種普及工作;而熱心人又往往不能勝任。除了學識、文筆,還須關心孩子們的成長。這就無怪乎一八○七年傑出的英國散文家查爾斯.蘭姆(一七七五~一八三四)和他的姊姊瑪麗.蘭姆(一七六四~一八四七)所合寫的這部書在英國文學史上佔有一個獨特的位置了。
這兩位改編者從一開始就為自己樹立了一個頗高的目標:要盡量把原作語言的精華,揉合到故事中去。同時,為了保持風格的統一,防止把莎劇庸俗化,他們在全書中盡可能使用十六、七世紀的語言。
在改編時,他們以莎劇中所包含的品質教育為經——自然是按照當時英國的標準,以原作那晶瑩如珠玉的詩句為緯。他們緊緊抓住這兩個關鍵。在處理每個詩劇的時候,他們總先突出主要人物和他們之間的矛盾,略掉次要的人物和情節,文字簡練,有條不紊。
這本在青少年讀者領域裡享譽兩百多年的世界名著,能與臺灣的年輕讀者見面,作為譯者的我,感到萬分榮幸。
偉大的作品都有一個共同點,就是能超越時空,因而具有普遍而永恆的價值。蘭姆姊弟的這部名著,曾被譯成幾十種文字,在全世界都可說是家喻戶曉,而且盛譽經久不衰。這首先當然要歸功於莎士比亞的原著;然而蘭姆姊弟深入淺出的文字以及對年輕讀者心理的掌握,也是此書風行世界的重要原因。這只有熱愛年輕人,對年輕人有深入理解的作家才做得到。
希望臺灣的讀者,也像世界各地的讀者一樣喜歡它,並且為你們帶來歡樂,引導你們對古典文學的興趣,作為將來讀莎翁原著的初階。因為莎士比亞的戲劇並不只是英國人的文學遺產,她也是屬於全世界的。